La bravitude

Les traducteurs chinois en rient encore !

Aprés la vraie-fausse traduction inaudible à l'occasion de la rencontre avec un député extrémiste au Liban, Ségo vient de commettre une boulette à l'échelle de la grande muraille. En Chine, Ségo nous fait le coup de la Bravitude ! Elle a fait l'ENA ! C'est incroyable de faire de telles fautes, elle doit faire campagne avec une oreillette habituellement .
Si depuis quelques jours ce blog est devenu votre unique source d'information,laissez-moi vous raconter: elle a tenté une réference culturelle chinoise, face aux journalistes français, et parlant de la tenacité nécessaire pour faire une longue campagne, elle a parlé de "bravitude" à la place de "bravoure". Ségo, candidate courageuse ou ...virtuelle. J'en profite pour envoyer une pensée à un couple "mixte" de mes amis, monsieur rira bien de cette bourde, et madame ne s'en remettra peut-être pas.

Conclusion 1: Raffarin vantait la "positive-attitude", Ségolène brave le froid sous d'autres latitudes.

Conclusion 2: l'humour rattrappe la politique, mais ne sauve pas celui qui fait rire à ses dépens.

Conclusion 3: En Provence, le Brave, c'est "lou Ravi", et ça, c'est intraduisible en chinois, mais au moment de ranger la crêche, on sait qui doit être emballé et rangé dans un carton.

Je vous ai épargné la photographie du dictionnaire,n'ayant jamais voyagé en Chine, mais il est bel et bien sur ma table de nuit.

Haut de page